大学英语四级翻译范文_搜狐教育

原字幕:学会英语四级翻译范文

[成绩]:

珠江它是奇纳河南方地面的首要趋势零碎。,流经广州,奇纳河第三大河,以后长江和河。珠江希腊语字母表第四字母δ是奇纳河最幸福的的地面经过。,面积约11。,000平方公里。它亦究竟最大的城市收紧区和人。。珠江希腊语字母表第四字母δ九个最大城市中有与某人击掌问候。,约7000000人。20世纪70年头末以后奇纳河中国节约改革以后,珠江希腊语字母表第四字母δ已适合首要节约区经过。。

[翻译]:

The Zhujiang River, the biggest river system in the South China, running across the city of Guangzhou, is the third longest river in China after the Yangtze River and The Yellow 趋势。 The Zhujiang River Delta is one of the most prosperous regions in China, covering around 11,000 square kilometers, and also the largest urban accumulation area in the world in terms of both population and area (大小) There are 57 million people living in the nine largest cities of the delta. Since the reform and opening up policy was put into effect in 70年头晚会, Zhujiang Delta has become one of the major financial hubs and manufacturing centers in both China and the 领域。

[辨析]:

1、词句表达

本文在词句翻译接在多的争论。,珀尔里弗是文字地核的专有名词。,“The Zhujiang 河与 Pearl 趋势是可以接见的。。像,候选人提拔会句正中鹄的第三个似乎比实际时间长的葡萄汁是 third long ,后或另外的行过于课文正中鹄的后或另外的。 被暴露;在中大气圈句子中,单词的翻译有争论。,集中的先生在试场前大主教区预备同样难的单词。,此刻,可以范围容量停止合适的的改写。,应用CET-4教学程序正中鹄的单词并翻译成英文urban accumulation area”,更,些许喜欢中国节约改革。 reform and opening up 策略性,节约区域与创造激励 financial hubs and manufacturing 激励也可范围DAIL的聚会轻快的对准

2、句法规则节

非谓语和结合物发生因果相干

更,在翻译一道菜中,要留意句型的对准。,如候选人提拔会句“珠江它是奇纳河南方地面的首要趋势零碎。,流经广州,奇纳河第三大河,以后长江和河”中,若以动词为论断关键可以发展该句中涌现三处可婚配英文动词,换句话说被说成。,“流经”,是和邻接,如前一文所述,后可以用来表现后。,剩的三个点可以对应动词的表达。,以防考生把三个动词放在一任一任何人句子中,则必要对句句子中间停止连词处置或将在位的任何人到两处动词译为英文正中鹄的非谓语动词,确保句子的句法规则合法性。

(2)句时语音

本文至死一句不仅是对词句表达的调查。,亦有在四周状语从句也互插时表达的调查。上半句20世纪70年头末以后奇纳河中国节约改革以后”,这句话的中国节约改革也可以担心为,因先前半句可应用状语从句停止表达从句时采取普通过去时态的那就够了,同时,应留意主动语态-消极的相干。,译为“Since the reform and opening up policy was put into effect in 70年头晚会”,珠江希腊语字母表第四字母δ已适合奇纳河的创造业激励经过。,句子正中鹄的谓语动词be葡萄汁用如今的PE来表达。,译为“Zhujiang Delta has become one of the major financial hubs and manufacturing centers in both China and the world

[成绩]:

长江它是亚洲似乎比实际时间长的的。、究竟似乎比实际时间长的的第三条趋势。长江流经大量多种多样的的生态零碎。,它是大量濒临死亡物种的栖息地。,奇纳河满分经过的国家血崩。长江分水岭(趋势) Basi寓居在奇纳河人的三分经过。。奇纳河在历史中的长江、它在培养和节约中起着非常重要的功能。。长江希腊语字母表第四字母δ奇纳河的国民生产总值(GNP)高达20%。几千年来,长江已被用于海水。、交通运输与大批生产。定位长江的是究竟最大的水电站。。

[翻译]:

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river of the 领域。 The Yangtze river , Flowing through a variety of ecosystem, is the habitat to many endangered species and irrigating one 第五(1/5)国家 of 奇纳河。 There are 1/3 of Chinese population inhabit along The Yangtze River 碗状物。 It also plays an important role in Chinese history, culture and 节约。 The Yangtze river delta output as many as 20% of China”s gross national 合意的人。 For thousands of years, the Yangtze river has been used for water supply, transportation and industrial production,and the 领域的 largest hydropower station is located 那边。

[辨析]:

1、词句表达

本文在词句翻译接在多的争论。,文字的地核是长江作为专有名词。,“The Changjiang 河与 Yangtze 趋势是可以接见的。。像,候选人提拔会句正中鹄的第三个似乎比实际时间长的葡萄汁是 third long ,生态零碎,濒临死亡物种的endangered species,国民生产总值 National Product,水电站水电站 车站等。

2、句法规则节

非谓语和结合物发生因果相干用

更,在翻译一道菜中,要留意句型的对准。,如另外的句“长江流经大量多种多样的的生态零碎。,它是大量濒临死亡物种的栖息地。,奇纳河满分经过的国家血崩”中,若以动词为论断关键可以发展该句中涌现三处可婚配英文动词,即通流,是与血崩,以防考生把三个动词放在一任一任何人句子中,则必要对句句子中间停止连词处置或将在位的任何人到两处动词译为英文正中鹄的非谓语动词,确保句子的句法规则合法性。

(2)消极的式和主客体排序

奇纳河三分经过的人谋生之道在长江分水岭。,动词是寓居地。,但活的主震相葡萄汁是人。,因而,长江分水岭和人的语序必要对准。至死总而言之亦如许,长江上躺着领域。

(3)动词说法词的搭配

贴纸“奇纳河在历史中的长江、它在培养和节约中起着非常重要的功能。”中,玩一词的翻译可以轻快的地转变为游玩。 an important role in…”回到搜狐,检查更多

责任编辑:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注